가장 성공적인 독일어 음악 작가 두 명인 Michael Kunze와 Sylvester Levay("엘리자베스", "모차르트!")가 12개국 10개 언어로 전 세계 200만 명 이상의 방문객을 사로잡은 또 다른 훌륭한 걸작을 만들었습니다. Daphne du Maurier의 세계적으로 유명한 소설을 원작으로 한 이 화려한 작품은 미국의 스타 감독 Francesca Zambello의 매혹적인 연출로 여러 국제적인 정거를 거친 후 마침내 비엔나에서 다시 경험할 수 있습니다.
알프레드 히치콕의 영화 버전으로 이미 11개의 오스카상 후보에 올랐고, 최근에야 넷플릭스 리메이크에서 성공을 거둔 세계적으로 유명한 작품이 Vereinigte Bühnen Wien의 전설적인 뮤지컬 각색판에서도 로맨스, 어두운 비밀, 섬뜩한 서스펜스로 가득한 멋진 저녁을 보장합니다.
Manderley의 로맨틱한 러브스토리는 점차 흥미진진한 스릴러로 전개되며, 많은 음모와 어두운 놀라움이 있습니다. 숨 막힐 듯이 아름답게 연출된, 웅장한 무대, 감동적인 멜로디, 독특하고 거대한 라이브 오케스트라와 놀라운 특수 효과로 REBECCA는 여러분이 절대 놓치고 싶지 않을, 그 자체로 독특한 음악적 경험입니다.
Vereinigte Bühnen Wien의 오케스트라는 Herbert Pichler의 지휘로 연주할 예정입니다.
(독일어, 영어 자막 | 연령등급: 10세 이상)
젊은 영국 여성 "나"는 남편의 가문 저택인 불타버린 폐허인 맨덜리를 꿈꿉니다("Ich hab geträumt von Manderley"). 그녀는 맨덜리의 폐허가 된 사건을 되돌아봅니다. 몇 년 전인 1926년 4월, 몬테카를로 의 한 호텔에서 그녀는 부유한 미국인 반 호퍼 부인의 여행 동반자로 고용됩니다("Du wirst niemals eine Lady"). 과부가 된 귀족 막심 드 윈터가 호텔에 도착합니다. 그는 처음에는 젊은 여성을 차갑게 대하지만 나중에는 실제로 반 호퍼 부인을 싫어했다고 설명합니다. 두 사람이 점점 더 친해지면서 호텔 손님들은 그들의 관계의 본질, 나이와 계층의 차이, 막심이 죽은 아내 레베카에게 바치는 헌신에 대해 추측합니다("Er verlor unerwartet seine Frau, Rebecca"). 몬테카를로 근처 언덕에서 막심과 젊은 여성은 키스를 나눕니다. 그녀는 반 호퍼 부인이 뉴욕으로 돌아갈 것이라고 말했을 때 몹시 당황하지만 막심에 대한 기억에서 기쁨과 힘을 찾기로 결심한다("Zeit in einer Flasche"). 막심은 그녀의 사적인 감정 폭발을 목격하고 결혼을 제안한다. 그녀는 전임자에게 부응할 수 없다는 반 호퍼 부인의 경고를 무시하고 막심과 도망간다("Zauberhaft natürlich").
맨덜리의 하인들이 신혼여행에서 돌아온 맥심과 그의 신부를 환영하면서, 그들은 새로운 여주인과 거만한 수석 가정부인 댄버스 부인이 그녀에게 베푼 차가운 인사에 대해 추측한다("Die neue Mrs. de Winter"). 레베카의 난초를 돌보는 동안, 댄버스 부인은 그녀의 아름답고 우아하며 신비로운 여주인을 잃은 것을 속으로 한탄한다("Sie ergibt sich nicht"). 드 윈터 부인이 우연히 그녀의 집에 침입했을 때, 댄버스 부인은 그녀에게 레베카의 방대한 사교 일정을 보여줌으로써 그녀를 위협한다. 드 윈터 부인이 막심의 여동생 베아트리스와 매제 자일스를 소개하는 장면은 잘 진행되지만("Die lieben Verwandten"), 댄버스 부인은 신혼 부부 사이에 말다툼을 유발합니다("Bist du glücklich – Bist du böse"). 두 사람은 서로에게 위안을 구하는 방법에 대해 사적으로 이야기합니다("Hilf mir durch die Nacht"). 베아트리스는 집에서 오빠에 대한 애정과 그가 지난 1년 동안 어떻게 변했는지에 대해 이야기합니다("Was ist nur los mit ihm"). 레베카의 사촌 잭 파벨이 맨덜리에 손님으로 옵니다. 그와 댄버스 부인은 레베카의 내면에 대한 사적인 이해를 공유하지만, 레베카의 소유물에 대한 그의 권리와 그녀가 그를 사랑한다는 주장은 댄버스 부인을 화나게 합니다("Sie war gewohnt geliebt zu werden"). Favell을 만난 Mrs. de Winter는 Maxim에게 Manderley에 있는 그의 존재를 알리지 않도록 설득당합니다. 다가올 가면 무도회를 준비하면서 Mrs. Danvers는 Mrs. de Winter에게 Maxim의 조상 중 한 명의 초상화에 경의를 표하는 무도회용 가운을 입으라고 제안합니다. 젊은 여성에 대한 그녀의 노골적인 적대감은 가라앉았지만, 그녀는 Maxim의 첫 번째 아내와 그녀의 소지품("Rebecca")에 대해 경건하게 계속 설명합니다.
지적 장애인인 벤은 맨덜리 보트 하우스("Sie's fort")에서 드 윈터 부인을 만나 레베카와 호의적으로 비교하며, 레베카의 전임자를 보복적이고 잔인하다고 묘사합니다. 아내가 보트 하우스에 있다는 사실을 알게 된 막심은 설명할 수 없는 격노에 빠져 레베카가 없는 것이 계속 자신의 결혼 생활에 그림자를 드리운 것에 분노를 표출합니다("Gott, warum"). 드 윈터 부인이 재산 관리자이자 막심의 가장 친한 친구인 프랭크 크롤리에게 자신의 불안감을 토로하자, 그는 레베카의 사회적 업적을 따라할 필요가 없다고 안심시킵니다("Ehrlichkeit und vertrauen"). 무도회("Der Ball von Manderley")에서 반 호퍼 부인이 공연을 합니다("I'm an American Woman"). 드 윈터 부인이 댄버스 부인이 제안한 무도회 드레스로 갈아입을 때, 그녀는 손님들과 막심에게 좋은 인상을 남기고 싶어하지만("Heut' nacht verzauber' ich die Welt"), 그녀가 파티로 내려가는 계단을 내려갈 때, 손님들은 공포에 질려 바라본다. 드 윈터 부인이 입고 있는 드레스는 레베카가 작년 무도회에서 입었던 것과 같은 드레스다. 막심은 격노하고, 그의 신부는 눈물을 흘리며 무도회에서 도망치고, 댄버스 부인은 악의에 찬 눈으로 바라본다.
1. Ich hab geträumt von Manderley („Ich“, Schatten) / 프롤로그 - 어젯밤 꿈 속 맨덜리 - '나', 그림자들 ★
2. Du wirst niemals eine Lady (Mrs. van Hopper, „Ich“) / 절대 귀부인은 못 돼 - 반 호퍼 부인, '나'
3. Er verlor unerwartet seine Frau (Ensemble, in Stuttgart 2011 geändert: Petit Dejeuner) / 아침 식사 - 앙상블
4. Am Abgrund („Ich“, Maxim) / 절벽에서 - '나', 막심
5. Zauberhaft natürlich (Maxim; eingefügt 2011 an dieser Stelle in St. Gallen) / 놀라운 평범함 - 막심 ★[63]
6. Zeit in einer Flasche („Ich“) / 행복을 병 속에 담는 법 - '나' ★
7. Zauberhaft natürlich (Maxim; eingefügt 2011 an dieser Stelle in Stuttgart)
Hochzeit(Überleitungsmusik) / 결혼식(전환 음악)
8. Die neue Mrs. de Winter (Ensemble, Mrs.Danvers, Frank Crawley) / 새 안주인 미세스 드 윈터 - 댄버스 부인, 크롤리, 앙상블 ★
9. Sie ergibt sich nicht (Mrs. Danvers) / 영원한 생명 - 댄버스 부인 ★
10. Die lieben Verwandten (Beatrice, „Ich“, Giles) / 가족이란 낯선 이름 - 베아트리체, 가일스, '나'
11. Bist Du glücklich?/Bist Du böse? („Ich“, Maxim) / 행복하니? - '나', 막심 / 화났어요? - '나', 막심
12. Hilf mir durch die Nacht („Ich“, Maxim) / 하루 또 하루 - '나', 막심 ★
13. Was ist nur los mit ihm? (Beatrice) / 절망에 지친 몸부림 - 베아트리체 ★
14. Sie war gewohnt, geliebt zu werden (Mrs. Danvers, Favell) / 남자들이 숭배한 그녀 - 댄버스 부인, 잭 파벨
15. Unser Geheimnis (Mrs. Danvers, „Ich“) / 둘만의 비밀 - 언더스코어 / 레베카 1 - (댄버스 부인, 앙상블) ★
16. Rebecca (Mrs. Danvers, Ensemble)
17. Wir sind britisch (Ensemble)
18. Merkwürdig (Ensemble; ersetzt in St. Gallen und Stuttgart Wir sind britisch) / 뒷담화 - 앙상블[68]
19. Sie’s fort (Ben) / 그년 떠났어 - 벤
20. Gott, warum? (Maxim) / 신이여 - 막심 ★
21. Ehrlichkeit und Vertrauen (Frank Crawley) / 별빛 같은 한 사람 - 프랭크 ★
Das schönste Geschöpf (Underscore) / 가장 아름다운 여자 (언더스코어)
22. Ball von Manderley (Ensemble) / 맨덜리 가장무도회 - 앙상블 ★
23. I'm an American Woman (Mrs. van Hopper) / I'm an American Woman - 반 호퍼 부인 ★
24. Heut Nacht verzaubere ich die Welt („Ich“) / 오늘은 나의 세상 - '나', 클라리스
25. Finale Erster Akt (Mrs. Danvers & Ensemble) / 1막 피날레 - 댄버스 부인, 앙상블
다음날 저녁, 드 윈터 부인은 자신을 변명하려 하지만("Und das, und das, und das"), 댄버스 부인에게 위협을 받는다("Tu nicht, was sie empört!" ... "Nur ein schritt"). 해변에서 콘월 사람들은 레베카의 시체가 선실 안에 있는 난파선을 발견한다("Strandgut"). 드 윈터 부인은 벤과 선원들을 돕기 위해 간 흐트러진 차림의 맥심을 만난다. 맥심은 아내에게 레베카가 사기꾼으로 자신을 조종해 결혼하게 했고 여러 가지 불륜을 저질렀다고 설명한다. 맥심이 잭 파벨과의 근친상간 불륜에 대해 레베카에게 따졌을 때, 맥심이 레베카를 밀어서 뇌진탕을 일으켜 죽게 한 말다툼이 벌어졌다. 맥심은 당황하여 시체를 배로 옮겨 가라앉혔다("Kein Lächenln war je so kalt"). 막심은 레베카를 죽인 혐의를 받고, 그의 믿을 수 없는 알리바이는 그녀의 살인에 대한 그의 개입에 대한 공식 조사로 이어진다. 드 윈터 부인은 겁에 질린 베아트리스를 위로하고, 그녀는 시누이의 힘과 용기에 대해 언급한다(Die Stärker Einer Frau). 자신감이 생긴 드 윈터 부인은 맨덜리를 자신의 취향에 맞게 다시 장식하고, 충격을 받은 댄버스 부인의 격노한 발언을 무시한다("Mrs. de Winter bin Ich").
예비 심리에서 Maxim은 지역 검시관의 질문에 제대로 대응하지 못합니다. de Winter 부인은 실신하고 Maxim과 그의 지지자들은 Manderley로 돌아갑니다. Jack Favell이 뒤따라 도착하고 Danvers 부인이 도서관으로 맞이합니다("Eine Hand wäscht die andre"). 그는 Rebecca가 Favell에 대한 사랑과 Maxim에 대한 두려움을 표현한 편지를 Maxim에게 보내 협박을 시도합니다. Danvers 부인은 Rebecca의 일기를 제공하는데, 그녀는 죽는 날 의사를 만났다는 내용이 나옵니다. Favell은 Rebecca가 자신의 아이를 임신했고 Maxim이 질투심에 그녀를 죽였다고 추측합니다. de Winter 부인은 Rebecca가 만난 의사를 만나기 위해 런던으로 여행을 떠나고 Maxim은 진실이 밝혀질 때까지 Manderley에 머물라는 명령을 받습니다. 하인과 Danvers 부인은 상황에 대해 언급합니다("Sie fuhr'n um acht"). 맥심은 아내로부터 전화를 받았고, 댄버스 부인이 그 전화를 우연히 들었다. 드 윈터 부인은 레베카가 말기 암을 앓고 있었고, 맥심이 그녀를 살해하도록 부추겼을 가능성이 크다고 설명한다. 레베카는 느리고 고통스러운 죽음을 피하기 위해 그녀를 살해했을 것이다.
이제 모든 혐의에서 벗어난 Maxim은 Cornwall의 기차역에서 아내를 만나 열정적으로 재회합니다("Jenseits der Nacht"). Manderley에 접근하면서 멀리서 붉은 빛이 보이고, Danvers 부인이 그녀에게 불리한 증거를 없애기 위해 저택에 불을 질렀다는 것을 깨닫습니다. 하인들이 불을 끄려고 할 때("Manderley in Flammen"), Danvers 부인은 대계단 위에 서서 Rebecca의 잠옷을 잡고 난간에 불을 지릅니다. de Winters는 Manderley를 대피시키는 데 제때 도착하지만, 집이 무너지고 Danvers 부인은 죽습니다.
드 윈터 부인은 어둠 속을 꿈꾸듯 걸으며, 자신의 경험에서 어떻게 성장했는지를 되새긴다("Ich hab getraumt von Manderley" (reprise)); Manderley의 그림자는 이제 얼굴을 가지고 있고, 그녀의 두려움은 사라졌다. 밝은 푸른 하늘 아래, Maxim은 아내에게 손을 내밀고, 그들은 키스한다.
1. Entr’acte (Instrumental) / 간주곡
3. Rebecca – Reprise (Mrs. Danvers, „Ich“, Schatten) / 저 바다로 뛰어 - 댄버스 부인
4. Nur ein Schritt (Mrs. Danvers)
5. Strandgut (Ensemble, „Ich“, Crawley, Favell)
6. Sie’s fort – Reprise (Ben)
7. Du liebst sie zu sehr („Ich“)
8. Kein Lächeln war je so kalt (Maxim)
9. Die Stärke einer Frau (Beatrice, „Ich“)
10. Die Neue Mrs. de Winter-Reprise (Ensemble)
11. Mrs. de Winter bin Ich! („Ich“, Mrs. Danvers)
12. Die Voruntersuchung (Ensemble)
13. Die Verabredung (Favell, Mrs. Danvers)
14. Eine Hand wäscht die andre Hand (Favell)
15. Sie’s fort – Reprise II (Ben)
16. Sie fuhr’n um Acht (Ensemble)
17. Keiner hat Sie durchschaut (Maxim)
18. Ich hör dich singen - Rebecca (Mrs. Danvers, Schatten; Textänderung in Stuttgart ab August 2012)
19. Jenseits der Nacht („Ich“, Maxim)
20. Manderley in Flammen (Ensemble, Frank Crawley, Maxim)
21. Ich hab geträumt von Manderley – reprise („Ich“, Schatten)
22. Schlussmusik (Instrumental)
1. 참여 (경음악)
2. 내가 하는 일은 무엇이든지 잘못이다 (그리고 이것과 이것과 이것) (“나”)
3. 레베카 - Reprise(댄버스 부인, 'I', Shadow)
4. 한걸음만 (댄버스 부인)
5. Strandgut (앙상블, “I”, Crawley, Favell)
6. It's Away – Reprise (벤)
7. 당신은 그녀를 너무 사랑합니다 (“나”)
8. 그 어떤 미소도 이보다 차가웠던 적은 없었다 (맥심)
9. 여자의 힘 (베아트리체, “나”)
10. 새로운 Mrs. de Winter Reprise (앙상블)
11. 드 윈터 부인이 바로 나예요! (“나”, 댄버스 부인)
12. 예심(앙상블)
13. 데이트(파벨, 댄버스 부인)
14. 한 손은 다른 손을 씻는다 (Favell)
15. It's Away - Reprise II(벤)
16. 그들은 8시에 운전했습니다 (앙상블)
17. 아무도 당신을 꿰뚫어 보지 못했습니다 (맥심)
18. I listening you sing - Rebecca (Mrs. Danvers, Shadow; 2012년 8월부터 슈투트가르트에서 텍스트가 변경됨)
19. Beyond the Night (“I”, 맥심)
20. Manderley in Flames (앙상블, 프랭크 크롤리, 맥심)
21. 나는 Manderley를 꿈꿨다 – reprise (“나”, 그림자)
22. 엔딩곡 (Instrumental)
This list includes a literal translation of the German song titles into English
Act I
Ich hab geträumt von Manderley ("Ich", Shadows) – I dreamt of Manderley
Du wirst niemals eine Lady (Mrs. van Hopper, "Ich") – You will never be a lady!
Er verlor unerwartet seine Frau Rebecca (Ensemble) – He lost his wife Rebecca unexpectedly
Am Abgrund ("Ich", Maxim) – At the abyss
Zeit in einer Flasche ("Ich") – Time in a bottle
Hochzeit (Instrumental) – Wedding
Zauberhaft Natürlich (Maxim)- Naturally Enchanting ¥
Die neue Mrs. de Winter (Ensemble, Mrs. Danvers, Crawley) – The new Mrs. de Winter
Sie ergibt sich nicht (Mrs. Danvers) – She won't surrender
Die lieben Verwandten (Beatrice, "Ich", Giles) – The dear relatives
Bist Du glücklich? ("Ich", Maxim) – Are you happy?
Bist Du böse? ("Ich", Maxim) – Are you angry?
Hilf mir durch die Nacht ("Ich", Maxim) – Help me through the night
Was ist nur los mit ihm? (Beatrice) – What's wrong with him?
Sie war gewohnt, geliebt zu werden (Mrs. Danvers, Favell) – She was used to being loved
Rebecca - Version 1 (Mrs. Danvers, Ensemble)
Wir sind britisch (Ensemble) – We are British#
Sie's fort (Ben) – She's gone
Gott, warum? (Maxim) – God, why?
Ehrlichkeit und Vertrauen (Crawley) – Honesty and trust
Ball von Manderley (Ensemble) – The Ball at Manderley^
I'm an American Woman (Mrs. van Hopper)
Heut Nacht verzaubere ich die Welt ("Ich", Clarice) – Tonight I'm going to enchant the world
Finale Erster Akt (Mrs. Danvers & Ensemble) – Finale: Act One
Act II
Entr'acte
Und Das und Das und Das ("Ich") – And this and this and this
Rebecca - Version 2 (Mrs. Danvers, "Ich", Shadows)
Nur ein Schritt (Mrs. Danvers) – Just one step
Strandgut (Ensemble, "Ich", Crawley, Favell) – Flotsam and jetsam
Sie's fort – Reprise (Ben)
Du liebst sie zu sehr ("Ich") – You love her too much
Kein Lächeln war je so kalt (Maxim) – Never was a smile that cold
Die Stärke einer Frau (Beatrice, "Ich") – The power of a woman
Die Neue Mrs. de Winter – Reprise (Ensemble)
Mrs. de Winter bin Ich! ("Ich", Mrs. Danvers) – I am Mrs. de Winter!
Die Voruntersuchung (Ensemble) – The Enquiry
Eine Hand wäscht die andre Hand (Favell) – One Hand washes the other^
Sie's fort – Reprise (Ben)
Sie fuhr'n um Acht (Ensemble) – They drove at eight o'clock
Keiner hat Sie durchschaut (Maxim) – No one saw through her
Rebecca – Reprise (Mrs. Danvers, Shadows)
Jenseits der Nacht ("Ich", Maxim) – Beyond the night^
Manderley in Flammen (Maxim, Mrs.Danvers, Ensemble, Crawley) – Manderley in Flames
Ich hab geträumt von Manderley ("Ich", Shadows) – I dreamt of Manderley
-Replaced with the song Merkwürdig, where the servants make fun of "Ich", in the St. Gallen and subsequent productions
¥-Written for the 2010 Japan production and used in all productions afterwards
^-Shortened for the Stuttgart production
[뮤지컬 엘리자벳] - 뮤지컬 엘리자베스/엘리자벳(Elisabeth) 독일어/영어/한국어 가사 - 전체
뮤지컬 엘리자베스/엘리자벳(Elisabeth) 독일어/영어/한국어 가사 - 전체
사랑을 위해 싸우는 외로운 황후,자유를 위해 모든 것을 걸고 위험을 무릅쓰는 열정적인 여성,죽음의 품에서만 위안을 찾는 잃어버린 영혼 엘리자베스 는 빈 국립극단 에서 위촉한빈 뮤
englishgym.tistory.com
언어를 배우면 세상이 보인다: 새로운 시각을 여는 외국어 학습
언어를 배우면 세상이 보인다: 새로운 시각을 여는 외국어 학습
세상을 이해하는 가장 쉬운 방법, 언어 공부우리는 종종 더 넓은 세상을 이해하고 싶어합니다. 사람들은 각기 다른 문화, 관습, 사고방식을 가지고 살아가고, 이 모든 것이 모여 전 세계를 형성
englishgym.tistory.com
뮤지컬로 독일어 공부하기
뮤지컬을 통해 독일어를 공부하는 것은 흥미롭고 효과적인 방법 중 하나입니다.음악과 이야기가 결합된 뮤지컬은 언어 학습을 더욱 즐겁게 만들 수 있습니다. 다음은 뮤지컬을 통해 독일어
englishgym.tistory.com
외국어는 공부가 아닌 습득이다: 자연스럽게 익히는 법
외국어를 배우는 사람들 중 많은 이들이 '공부'라는 단어에 얽매여 있습니다. 그러나 외국어는 단순히 책상에 앉아 문법과 단어를 암기하는 '공부'가 아닙니다. 외국어 학습은 마치 자전거를 타
englishgym.tistory.com
내 블로그 - 관리자 홈 전환 |
Q
Q
|
---|---|
새 글 쓰기 |
W
W
|
글 수정 (권한 있는 경우) |
E
E
|
---|---|
댓글 영역으로 이동 |
C
C
|
이 페이지의 URL 복사 |
S
S
|
---|---|
맨 위로 이동 |
T
T
|
티스토리 홈 이동 |
H
H
|
단축키 안내 |
Shift + /
⇧ + /
|
* 단축키는 한글/영문 대소문자로 이용 가능하며, 티스토리 기본 도메인에서만 동작합니다.