https://www.youtube.com/watch?v=4U2A_xYrdr0
Sie, sie war bösartig, gemein und durch und durch verdorben!
Zu Liebe war sie gar nicht fähig!
Keiner hat sie durchschaut
Jeder Mann der sie sah
War fasziniert wie freundlich und charmant sie war
Alle führte sie hinters Licht
Genau wie mich
Sie liefen ihr nach und umschwärmten sie
Jeder war wie von Sinnen
Genau wie ich
Kein Lächeln war je so kalt
Es nahm mir den Verstand
Vielleicht vergess' ich ihr Gesicht
Jedoch ihr Lächeln vergess' ich nicht
Erinn're dich an die Fahrt
In die Berge mit dir
Ich fuhr auch mit ihr auf die Höh'n von Monte-Carlo
Dort hat sie mir erklärt
Dass sie mich nur benutzt
Ich schlag' einen Deal vor, sagte sie schlau
Ich betrüg' dich weiter, doch ich spiel' deine Frau
Aus Angst vor dem Skandal
Ließ ich mich ein auf den elenden Handel
Scheidung war für die de Winters tabu
Die Familienehre war mir mehr wert als mein Stolz
All das wusste sie und genoss den Triumph
Kein Lächeln war je so kalt
Wie gut hab' ich's gekannt
Vielleicht vergess' ich ihr Gesicht
Jedoch ihr Lächeln vergess' ich nicht
Zuerst tat sie ihren Teil
Sie spielte die Ehefrau
Unser Manderley, so wie es heute bewundert wird
Sorgsam renoviert
Ist gänzlich das Werk von Rebecca
Doch dann lud sie ohne jede Scham
Ihre Liebhaber ein
Hat hier im Bootshaus die Nächte verbracht
Ich warnte sie
Doch ihr Blick war voll Spott
Kein Lächeln war je so kalt
Einer ihrer Liebhaber war ein Cousin von ihr
Ein windiger Bursche namens Jack Favell
Ich kenne Favell
Er war hier als du in London zu tun hattest!
Warum hast du mir nicht davon erzählt?
Ich dachte, es würde dich wieder an Rebecca erinnern
Mich an Rebecca erinnern?
Mein Gott, als ob das nötig wäre!
Eines Nachts kam sie heim aus London
Doch sie blieb nicht im Haus
Und weil ich Licht im Bootshaus sah
War ich sicher, dass sie mit Favell hier unten war
Genug ist genug, dachte ich
Und ich ging zum Bootshaus
Doch siehe da, Rebecca war allein
Gelangweilt lag sie auf der Couch
Und der Aschenbecher voller Kippen stand am Boden
Sie war schwach, blass
Doch voll Hass
Ich sagte ihr
"Du brichst dein verdammtes Versprechen
Du wirst schamlos
Du treibst es in meinem Haus
So als ob's ein Bordell wär'"
Da stand sie auf
Warf den Kopf zurück, und sagte lächelnd
"Was machst du, wenn ich ein Kind bekomm'
Man wird denken, es wär' deins
Auf jeden Fall ist es meins
Und einmal wird Manderley ihm gehör'n
Deine perfekte Gattin, Max
Wird die perfekte Mutter sein
Und du spielst den Papa
Als der perfekte Narr"
Kein Lächeln war je so kalt
So lächelte nur sie
Mir stieg das Blut zu Kopf
Und ich stieß sie weg
Und sie stürzte und fiel
Ich weiß nicht wie's geschah
Sie lag da
Ich dachte, ich helf' ihr auf
Jedoch, sie war tot
Und lächelte noch
Dann trug ich sie auf ihr Boot
Und brachte sie nach unten
Dann fuhr ich das Boot hinaus
Und versenkte es, wo man es heute fand
Sie hat mich besiegt
Sie gewinnt noch im Tod!
Kein Lächeln war je so kalt
Es nahm mir den Verstand
Es ist ihr Lächeln, dass ich vor mir seh'
Wohin ich auch geh'
Kein Lächeln war je
Kein Lächeln war je so kalt!
Warum hast du nicht die Polizei gerufen?
Es war doch ein Unfall
Oder?
Ich weiß es nicht
Ich schwöre, ich weiß es nicht
Jetzt ist alles aus
Rebecca hat gewonnen
Unsinn!
Außer dir und mir weiß niemand auf der Welt, was wirklich geschehen ist
Und niemand wird es je erfahren
Schau mich an
Das Kind in deinen Augen ist verschwunden
Ja, ich werde nie mehr ein Kind sein
Kannst du mir noch immer in die Augen sehen und mir sagen, dass du mich liebst?
Ich liebe dich!
Ich liebe dich so sehr!
Genau wie ich befürchtet habe, Frith
Die Presse macht eine Sensation draus
Mr. de Winters Bild auf Seite eins
Jetzt kommt die ganze Sache wieder hoch
Leg die Zeitung weg!
Was geschah wirklich in der Bucht von Manderley?
Schmierfinken!
Guten Morgen, Frith, Robert
Guten Morgen, Mrs. Lacy
Ich habe nicht gewusst, dass Sie heute kommen würden, sonst
Das konnten Sie auch nicht
Ich dachte, ich schau' mal kurz rein, nach allem, was gestern passiert ist
Mr. de Winter ist in der Bibliothek, mit Oberst Julyan
Der Oberst kam vor einer halben Stunde, unangemeldet
Oh Gott!
Soll ich ihm sagen, dass Sie hier sind, Madame?
Nein, da störe ich lieber nicht, danke Robert
Bee, wie lieb von dir, vorbeizukommen, guten Morgen!
Ich wollte nur sehen, wie du mit allem fertig wirst
Du weißt also, was passiert ist
Ganz Cornwall spricht über nichts anderes
Jetzt wird der ganze Fall wieder aufgerollt
Man wird die genauen Umstände des Todes von Rebecca untersuchen
Es war ein Unfall!
Ja, gewiss, aber warum ist Oberst Julyan dann hier?
Bestimmt in seiner Eigenschaft als Polizeipräsident des Bezirks
Er muss Maxim befragen, eine Formsache
Nein, ich fürchte, nein
Es wird eine öffentliche Voruntersuchung geben
Neue Ermittlungen und die Entscheidung, ob es zu einer Anklage kommt
Mein Gott, der arme Maxim, er hat eine falsche Frau identifiziert damals!
Gar nicht auszudenken, wohin ein neues Verfahren führen kann!
Es wird nirgends hinführen, Bee!
그녀는 사악하고 사악하며 뼛속까지 부패했습니다!
그녀는 전혀 사랑할 능력이 없었습니다!
아무도 그들을 꿰뚫어 보지 못했어
그녀를 본 모든 남자
나는 그녀가 얼마나 친절하고 매력적인지에 매료되었습니다.
그녀는 모두를 속였다
나처럼
그들은 그녀를 뒤쫓아가서 그녀를 떼지어 모았습니다.
다들 정신이 나갔지
나처럼
그 어떤 미소도 그토록 차가웠던 적은 없었습니다
내 마음을 빼앗아갔어
아마 그 사람 얼굴을 잊어버릴지도 몰라
하지만 나는 그녀의 미소를 잊지 않을 것이다
여행을 기억해 보세요
너와 함께 산으로
나도 그녀와 함께 몬테카를로 정상에 갔습니다.
거기에서 그녀는 나에게 설명했다
그 사람이 날 이용하고 있다고
내가 거래를 제안할게, 그녀는 교활하게 말했다
나는 계속해서 당신을 속이겠지만, 당신의 아내 역할을 할게요.
스캔들이 두려워서
나는 비참한 거래에 동의했다
드 윈터스에게 이혼은 금기시됐다.
나는 자존심보다 가족의 명예를 더 중요하게 여겼다
그녀는 이 모든 것을 알고 승리를 즐겼습니다.
그 어떤 미소도 그토록 차가웠던 적은 없었습니다
나는 그것을 얼마나 잘 알고 있었는가
아마 그 사람 얼굴을 잊어버릴지도 몰라
하지만 나는 그녀의 미소를 잊지 않을 것이다
먼저 그녀는 자신의 역할을 다했습니다
그녀는 아내 역을 맡았다
오늘날 존경받는 우리 맨덜리(Manderley)
세심하게 개조됨
전적으로 레베카의 작품이다
그런데 그녀는 아무 부끄러움도 없이 초대했어요
너의 연인
여기 보트하우스에서 밤을 보냈어요
나는 그녀에게 경고했다
하지만 그녀의 표정에는 조롱이 가득했다
그 어떤 미소도 그토록 차가웠던 적은 없었습니다
그녀의 연인 중 한 명은 그녀의 사촌이었습니다.
Jack Favell이라는 바람이 센 친구
나는 파벨을 안다
당신이 런던에서 바쁠 때 그는 여기에 있었어요!
왜 나에게 그것에 대해 말하지 않았나요?
레베카가 다시 생각날 줄 알았는데
레베카를 기억하시나요?
맙소사, 마치 그게 꼭 필요한 것처럼!
어느 날 밤 그녀는 런던에서 집으로 돌아왔습니다.
하지만 그녀는 집에 머물지 않았다
그리고 보트하우스에서 빛을 봤기 때문에
그녀가 여기 Favell과 함께 있었다고 확신하나요?
충분하다, 나는 생각했다.
그리고 나는 보트하우스에 갔다.
하지만 보라, 레베카는 혼자였다.
그녀는 지루해 소파에 누워 있었다
그리고 바닥에는 꽁초가 가득한 재떨이가 있었어요
그녀는 약하고 창백했습니다
하지만 증오가 가득해
나는 그녀에게 말했다
"당신은 빌어먹을 약속을 어겼어요.
뻔뻔해지잖아
우리집에서 하는구나
마치 매음굴인 것처럼"
그러자 그녀는 일어섰다.
고개를 뒤로 젖히며 웃으며 말했다
"내가 아이를 가지면 당신은 어떻게 하시겠습니까?"
사람들은 그것이 당신 것이라고 생각할 것입니다
어쨌든 내꺼야
그리고 언젠가 Manderley는 그의 사람이 될 것입니다
당신의 완벽한 아내, 맥스
완벽한 엄마가 될 거야
그리고 넌 아빠 역할을 해
완벽한 바보로서"
그 어떤 미소도 그토록 차가웠던 적은 없었습니다
그래서 그 사람만 웃었어
머리에 피가 몰렸어
그리고 난 그녀를 밀어냈지
그리고 그녀는 넘어지고 또 넘어졌어
어떻게 된 일인지 모르겠어요
그녀는 거기 누워 있었다
난 내가 그녀를 일으켜줄 거라고 생각했어
그러나 그녀는 죽었습니다.
그리고 여전히 웃었다
그리고 난 그녀를 보트에 태웠어요
그리고 그녀를 아래층으로 데려왔어
그 다음 나는 배를 몰고 나갔다.
그리고 오늘 발견된 곳에 가라앉혔어요
그녀는 나를 이겼다
그녀는 여전히 죽음에서 승리하고 있습니다!
그 어떤 미소도 그토록 차가웠던 적은 없었습니다
내 마음을 빼앗아갔어
내 앞에 보이는 건 그녀의 미소야
내가 가는 곳마다
한번도 웃는적 없었어
미소가 이렇게 차갑던 적은 없었습니다!
왜 경찰에 전화하지 않았나요?
결국 사고였어
또는?
나는 그것을 모른다
나는 모른다고 맹세한다.
이제 모든 건 끝났어
레베카가 이겼다
무의미한 말!
너와 나 빼고는 세상 누구도 무슨 일이 일어났는지 모른다
그리고 아무도 모를 거야
나를 봐
네 눈 속의 아이가 사라졌어
응, 난 다시는 어린아이가 되지 않을 거야
아직도 내 눈을 바라보며 나를 사랑한다고 말할 수 있나요?
사랑해요!
너무 사랑해요!
내가 두려워했던 대로, 프리스
언론이 센세이션을 일으키네요
드 윈터 씨의 1페이지 사진
이제 모든 것이 다시 돌아오고 있습니다
신문을 내려놔!
맨덜리 베이에서는 실제로 무슨 일이 일어났나요?
나비!
좋은 아침이에요, 프리스, 로버트
좋은 아침이에요, 레이시 부인
오늘 당신이 올 줄은 몰랐어요, 그렇지 않으면
너도 그러지 못했잖아
어제 있었던 일을 모두 빨리 살펴봐야겠다고 생각했는데
드 윈터 씨는 줄리안 대령과 함께 도서관에 있어요
대령은 30분 전에 예고도 없이 왔어요
오 맙소사!
당신이 여기 있다고 그에게 말해야 할까요, 부인?
아니요, 귀찮게 하지 않겠습니다. 고마워요 로버트
벌님, 와주셔서 정말 반갑습니다. 좋은 아침이에요!
난 그냥 당신이 모든 일에 어떻게 대처하고 있는지 보고 싶었어요
그럼 무슨 일이 일어났는지 아시겠죠?
콘월 전체는 다른 것에 대해 이야기하지 않습니다
이제 전체 사건이 재개되고 있습니다.
레베카의 죽음을 둘러싼 정확한 정황을 조사할 예정이다.
사고였어요!
네, 그렇죠. 그런데 왜 줄리안 대령이 여기에 있는 걸까요?
확실히 지방경찰청장으로서의 자격을 갖추고 있는 것 같다.
그는 형식적으로 맥심에게 질문을 해야 한다
아니요, 안타깝지만
공개 사전 조사가 있을 예정입니다
새로운 조사 및 기소 여부 결정
맙소사, 불쌍한 맥심, 그 사람은 그 당시에 잘못된 여자를 알아냈어요!
새로운 절차가 어디로 이어질지 상상하기 어렵습니다!
아무데도 가지 않을 거야, 비!
Warum hast du nicht die Polizei gerufen?
왜 경찰을 부르지 않았어?
Es war doch ein Unfall. Oder?
그건 사고였잖아. 그렇지 않아?
Ich weiß es nicht. Ich schwöre, ich weiß es nicht.
나도 몰라. 맹세해, 정말 몰라.
Jetzt ist alles aus. Rebecca hat gewonnen.
이제 모든 게 끝났어. 레베카가 이겼어.
Unsinn!
말도 안 돼!
Außer dir und mir weiß niemand auf der Welt, was wirklich geschehen ist.
너와 나 외에는 이 세상에 아무도 무슨 일이 일어났는지 몰라.
Und niemand wird es je erfahren.
그리고 아무도 그 사실을 영원히 알지 못할 거야.
Schau mich an.
날 봐.
Das Kind in deinen Augen ist verschwunden.
네 눈에 있던 순수함이 사라졌어.
Ja, ich werde nie mehr ein Kind sein.
그래, 난 이제 더 이상 아이가 아니야.
Kannst du mir noch immer in die Augen sehen und mir sagen, dass du mich liebst?
너 아직도 내 눈을 보고 나를 사랑한다고 말할 수 있어?
Ich liebe dich! Ich liebe dich so sehr!
난 너를 사랑해! 정말 많이 사랑해!
Genau wie ich befürchtet habe, Frith.
내가 두려워했던 그대로야, 프리트.
Die Presse macht eine Sensation draus.
언론이 이 사건을 대서특필하고 있어.
Mr. de Winters Bild auf Seite eins.
드 윈터 씨의 사진이 1면에 실렸어.
Jetzt kommt die ganze Sache wieder hoch.
이제 그 사건이 다시 불거지고 있어.
Leg die Zeitung weg!
신문을 내려놔!
Was geschah wirklich in der Bucht von Manderley?
맨덜리 만에서 정말 무슨 일이 일어났을까?
Schmierfinken!
저질 기자들!
Guten Morgen, Frith, Robert.
좋은 아침이야, 프리트, 로버트.
Guten Morgen, Mrs. Lacy.
좋은 아침이에요, 레이시 부인.
Ich habe nicht gewusst, dass Sie heute kommen würden, sonst...
오늘 오실 줄 몰랐어요, 그렇지 않았으면...
Das konnten Sie auch nicht.
당신이 몰랐던 게 당연하죠.
Ich dachte, ich schau' mal kurz rein, nach allem, was gestern passiert ist.
어제 일어난 일 때문에 잠깐 들러야겠다고 생각했어요.
Mr. de Winter ist in der Bibliothek, mit Oberst Julyan.
드 윈터 씨는 서재에 있어요, 줄리안 대령과 함께요.
Der Oberst kam vor einer halben Stunde, unangemeldet.
대령은 30분 전에 예고 없이 왔어요.
Oh Gott!
오, 세상에!
Soll ich ihm sagen, dass Sie hier sind, Madame?
그분께 부인께서 오셨다고 전해드릴까요?
Nein, da störe ich lieber nicht, danke Robert.
아니, 방해하고 싶지 않아요. 고마워요, 로버트.
Bee, wie lieb von dir, vorbeizukommen, guten Morgen!
비, 와줘서 고마워. 좋은 아침이야!
Ich wollte nur sehen, wie du mit allem fertig wirst.
그냥 네가 이 모든 상황을 어떻게 이겨내고 있는지 보러 왔어.
Du weißt also, was passiert ist?
그래서 너도 무슨 일이 일어났는지 알고 있구나?
Ganz Cornwall spricht über nichts anderes.
콘월 전체가 이 일 외에는 아무 이야기도 안 하고 있어.
Jetzt wird der ganze Fall wieder aufgerollt.
이제 그 사건이 다시 조사될 거야.
Man wird die genauen Umstände des Todes von Rebecca untersuchen.
레베카의 죽음에 대한 구체적인 사망 원인을 조사할 예정이야.
Es war ein Unfall!
그건 사고였어!
Ja, gewiss, aber warum ist Oberst Julyan dann hier?
그래, 분명 그렇겠지. 하지만 그렇다면 줄리안 대령은 왜 여기 있는 걸까?
Bestimmt in seiner Eigenschaft als Polizeipräsident des Bezirks.
그는 분명 이 지역 경찰서장 자격으로 온 것일 거야.
Er muss Maxim befragen, eine Formsache.
막심을 조사하려는 절차상의 문제겠지.
Nein, ich fürchte, nein.
아니, 난 그게 아닐까 봐 두려워.
**Es wird eine öffentliche Voruntersuchung
geben.**
공개 예비 조사가 있을 거야.
Neue Ermittlungen und die Entscheidung, ob es zu einer Anklage kommt.
새로운 조사와 기소 여부에 대한 결정이 내려질 거야.
Mein Gott, der arme Maxim, er hat eine falsche Frau identifiziert damals!
세상에, 불쌍한 막심, 그때 그는 잘못된 신원을 확인했어!
Gar nicht auszudenken, wohin ein neues Verfahren führen kann!
새로운 법적 절차가 어디로 이어질지 상상도 못하겠어!
Es wird nirgends hinführen, Bee!
아무 데도 이어지지 않을 거야, 비!
[뮤지컬 레베카] - 뮤지컬 레베카 독일어/영어/한국어 가사 - Rebecca
뮤지컬 레베카 독일어/영어/한국어 가사 - Rebecca
이 가사는 레베카라는 인물이 사라졌지만 그녀의 존재가 여전히 강하게 남아 있음을 표현하며, 그녀를 그리워하는 감정을 담고 있습니다. 뮤지컬 넘버Rebecca아티스트Various Artists앨범Rebec
englishgym.tistory.com