Language Gym - 외국어 훈련 일지

반응형

 

뮤지컬 레베카 - Eine Hand wäscht die andre Hand

 

 

 

 

독일어 넘버

 
Eine Hand wascht die andre Hand
아티스트
Various Artists
앨범
Rebecca - Cast Album
발매일
1970.01.01
 
Eine Hand wascht die andre Hand
아티스트
Various Artists
앨범
Rebecca - Gesamtaufnahme Live
발매일
1970.01.01
 
Eine Hand wascht die andre Hand
아티스트
Various Artists
앨범
Rebecca - Gesamtaufnahme
발매일
1970.01.01

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=aghzzjlmTDA

뮤지컬 레베카 - Eine Hand wäscht die andre Hand

 

 

 

 

독일어 공부 / 한국어 번역

Nichts zu danken, Danny
Ich komme immer wieder gern nach Manderley
Was denken Sie, Favell, wie geht's nun weitergehen?
Wer weiß?
Die Herren Geschworenen werden dem ehrenwerten Maxim de Winter keinen Mordverdacht anhängen
Es sei denn, ein klarer Beweis zwingt sie dazu
Sie müssen fort, Favell!
Nehmen Sie die Hintertür
Oh, nein, Danny, ich bleibe
Ich habe etwas zu besprechen, mit Mr. de Winter
Wie Sie wollen, Favell
Ich habe Sie gewarnt!
Hey, Frith, altes Haus, bringen Sie mir eine Whiskey-Soda
Was suchen Sie hier?
Wer hat Sie hereingelassen?
Oh, so energisch, auf einmal
Wie schön, dass sie sich erholt haben von Ihrem Schwächeanfall, Mrs. de Winter
Mein Mann wird gleich hier sein!
Ich würde es nicht riskieren, ihm unter die Augen zu kommen!
Ach, wissen Sie, ich riskiere es
Ich habe etwas Wichtiges mit ihm zu besprechen
Sie haben Hausverbot!
Ah, der getreue Frank
Der standhafte und keusche Diener seines Herren
Was wollen Sie?

Was ich will, ist ein Haus
Kein Palast, nur eine Villa
Vor dem Portal ein Cabrio
Im Keller reichlich Veuve Cliquot
Bisher versuchte ich es leider
Wie and're Trottel mit Talent und Fleiß
Inzwischen habe ich gelernt
In dieser Welt kommt man nur weiter
Wenn man die gold'ne Regel weiß

Eine Hand wäscht die and're Hand
Ich halt das Maul und kassiere
Geheimes Wissen ist wie ein Band
Das jeden Feind mit mir vereint
Solang ich profitiere

Ich will in London meinen Schneider
Ich will am Strand von Cannes mein Stammhotel
Ich will nicht knausern mit dem Geld
Und wenn es einmal knapp wird, dann
Will ich Nachschub, und zwar schnell

Eine Hand wäscht die and're Hand
Ich halt das Maul und kassiere
Geheimes Wissen ist wie ein Band
Das jeden Feind mit mir vereint
Solang ich profitiere

Natürlich steht ihr zu Max de Winter
Ihr wohnt ja gut in seinem Haus
Ihr trinkt den feinen Wein von ihm, und
Steckt ihr in der Tinte
Holt er euch selbstverständlich raus

Eine Hand wäscht die and're Hand
Jeder lässt sich gern schmieren
Wer ist schon gern ein Denunziant
Wir sind loyal auf jeden Fall
Solang wir dabei profitieren

Ah, da ist ja der gute Max!
Ich trinke auf dein Wohl
Du kannst es brauchen, und mir hilft's über den Schock
Raus!
Ein bisschen mehr Mitgefühl, Max!
Rebecca war doch meine Lieblingscousine
Und was ich heute erfahren habe, ist nicht leicht zu verdauen
Ihr Boot vorsätzlich versenkt!
Löcher im Bootsrumpf, tt-tt-tt!
Wer macht denn so was?
Kommen Sie zur Sache!
Nun, ich besitze den klaren Beweis dafür, dass es kein Selbstmord war
Wenn Sie im Besitz eines Beweisstücks sind, dann müssen Sie es den Behörden aushändigen
Ja, das muss ich!
Aber das bedeutet für einen gewissen Max de Winter Gefängnis, Schwurgericht, Galgen
Und seine junge Frau würde ich damit zur Witwe machen
Ach, das bringe ich nicht übers Herz
Mir schwebt da eine Art Vereinbarung vor
Eine Hand wäscht die andere Hand
Ich komme Ihnen entgegen, und Sie mir, Sie verstehen schon
Allerdings, ich verstehe sehr gut
Zum Glück hat mich Oberst Julyan hier herbegleitet
Oberst, bitte kommen Sie!
Guten Abend
Ich fürchte, da braut sich was zusammen
Ich hoffe, es geht Ihnen besser, Mrs. de Winter
Ja, danke Oberst
Jack Favell, der Cousin meiner verstorbenen Frau
Er hat Ihnen etwas Wichtiges mitzuteilen
Favell, Sie sind dran
Diese Zeilen hat Rebecca an mich gerichtet
Wenige Stunden bevor sie angeblich auf ihr Boot ging, um sich umzubringen
Leider war ich nicht zu Hause
"Ich bin soeben aus London zurückgekommen und gehe jetzt ins Bootshaus hinunter, wo ich auf dich warte
Egal, wie spät es wird, komm unbedingt
Ich habe Dir etwas sehr Wichtiges zu sagen, Rebecca"
Ich frage Sie, schreibt so eine Frau, die den Entschluss gefasst hat, Selbstmord zu begehen?
Haben Sie eine Ahnung, was für eine wichtige Mitteilung Rebecca de Winter Ihnen machen wollte?
Ich weiß nur, dass Rebecca nie und nimmer Selbstmord begangen hat
Sie hatte gar keinen Grund, es ging ihr blendend, und ich weiß, wovon ich rede
Aber für Mord gibt es ein Motiv, ein starkes Motiv!
Die Eifersucht eines eitlen Ehemannes!
Wenn Sie wissen wollen, wer der Mörder ist
Da sitzt er mit seiner gottverdammten Arroganz im Gesicht!
Favell hat mich immer gehasst!
Sie erheben da eine schwerwiegende Anschuldigung
Haben Sie irgendeinen Beweis?
Einen Zeugen?
Warten Sie!
Er war doch heute Nachmittag bei der Verhandlung im Gericht
Warum hat er den Brief nicht dem Untersuchungsrichter vorgelegt?
Er wollte Geld!
Er wollte uns den Brief verkaufen
Einfach eine saubere Erpressung!
Erpressung ist nie sauber
Und selten einfach

 

 

 

 

아니요, 대니
나는 Manderley에 오는 것을 항상 좋아합니다.
어떻게 생각하세요, Favell, 다음에는 무슨 일이 일어날까요?
누가 알겠어요?
배심원단은 명예로운 막심 드 윈터(Maxim de Winter)를 살인 혐의로 기소하지 않을 것입니다.
명확한 증거가 그렇게 하도록 강요하지 않는 한
넌 가야 해, 파벨!
뒷문으로 가세요
아, 아니, 대니. 난 남을 거야
드 윈터 씨와 상의할 게 있어요
원하는 대로, 파벨
나는 당신에게 경고했다!
안녕 Frith, 오래된 집, 위스키와 탄산음료 좀 가져와
여기서 무엇을 찾고 있나요?
누가 당신을 들여보냈나요?
아, 너무 활력이 넘치네, 한꺼번에
드 윈터 부인, 약해졌던 공격에서 회복되어서 얼마나 다행입니까?
남편이 곧 올 거예요!
나는 그의 시야에 들어가는 위험을 감수하지 않을 것입니다!
오, 알잖아, 위험을 감수할게
그 사람이랑 중요한 의논할 게 있어
당신은 집에서 금지되어 있습니다!
아, 충실한 프랭크
주인의 충실하고 순결한 종
당신은 무엇을 원합니까?

내가 원하는 건 집이야
궁전이 아니고 그냥 별장이에요
포털 앞의 컨버터블
지하 저장고에 가득한 뵈브 클리코
안타깝게도 지금까지 시도해 본 결과
재능도 있고 노력도 있는 다른 바보들처럼
나는 이제 배웠다
이 세상에서는 앞으로만 나아갈 수 있어
황금률을 안다면

한 손은 다른 손을 씻는다
입을 다물고 모아
비밀스러운 지식은 리본과 같다
그것은 모든 적을 나와 하나로 묶어줍니다
내가 이익을 얻는 한

나는 런던에 재단사를 원해요
칸 해변에 있는 일반 호텔을 원해요
나는 돈을 인색하고 싶지 않다
그리고 상황이 빡빡해지면
물품을 원하고 빨리

한 손은 다른 손을 씻는다
입을 다물고 모아
비밀스러운 지식은 리본과 같다
그것은 모든 적을 나와 하나로 묶어줍니다
내가 이익을 얻는 한

물론 당신은 Max de Winter를 지지합니다.
당신은 그 사람 집에서 잘 살고 있어요
당신은 그의 좋은 포도주를 마시고,
당신은 문제가 있습니까?
물론 그 사람이 널 꺼내줄 거야

한 손은 다른 손을 씻는다
다들 기름진거 좋아하는데
제보자가 되고 싶은 사람은 누구입니까?
우리는 확실히 충성스럽습니다
우리가 그것으로부터 이익을 얻는 한

아, 좋은 맥스가 있어요!
나는 당신의 건강을 위해 마신다
당신은 그것을 사용할 수 있고 충격을 극복하는 데 도움이 됩니다
밖으로!
좀 더 동정심을 가져라, 맥스!
레베카는 내가 제일 좋아하는 사촌이었어
그리고 오늘 배운 내용은 소화하기 쉽지 않아요
당신의 배는 고의로 침몰시켰습니다!
보트 선체에 구멍이 났습니다, 으으으으으으으!
누가 그런 짓을 합니까?
요점을 파악하세요!
글쎄요, 자살이 아니라는 확실한 증거가 있어요
증거가 있으면 당국에 넘겨야 합니다.
응, 그래야 해!
하지만 어떤 막스 드 윈터에게 그것은 감옥, 배심원 재판, 교수대를 뜻해요
그리고 나는 그의 젊은 아내를 과부로 만들 것입니다
아, 난 그런 짓을 할 자신이 없어
나는 어떤 종류의 합의를 염두에 두고 있다
한 손은 다른 손을 씻는다
내가 너를 만나러 갈게 그리고 너는 나에게로, 넌 이해해
그래도 아주 잘 이해해요
운 좋게도 Julyan 대령이 나와 여기에 동행했습니다.
대령님, 와주세요!
좋은 저녁이에요
뭔가가 일어나고 있는 것 같아 두렵습니다
기분이 좋아지길 바랍니다, 드 윈터 부인
네, 감사합니다, 대령님
내 아내의 사촌 잭 파벨(Jack Favell)
그 사람이 당신에게 중요한 이야기를 하고 있어요
파벨, 이제 네 차례야
레베카는 나에게 이 대사를 말했다
그녀가 자살하기 위해 배를 탔던 것으로 알려진 지 몇 시간 전
아쉽게도 집에 없었어요
"나는 방금 런던에서 돌아왔고 지금은 보트 창고로 내려가서 당신을 기다리고 있습니다.
아무리 늦어도 꼭 와요
레베카, 너한테 아주 중요한 말을 해 줄 게 있어."
자살을 결심한 여자가 이런 글을 쓰나요?
레베카 드 윈터가 당신에게 어떤 중요한 메시지를 전하고 싶었는지 아시나요?
내가 아는 건 레베카가 결코 자살한 적이 없다는 것뿐이다.
그녀는 전혀 이유가 없었고, 잘 지내고 있었고, 무슨 말인지 알아요.
그러나 살인에는 강력한 동기가 있습니다!
허영심 많은 남편의 질투!
살인자가 누구인지 알고 싶다면
거기 그는 그의 빌어먹을 오만함을 얼굴에 드러낸 채 앉아 있습니다!
Favell은 항상 나를 싫어했습니다!
심각한 주장을 하고 계시네요
증거가 있나요?
증인?
기다리다!
그는 오늘 오후 법정 심리에 참석했습니다
그는 왜 예심판사에게 편지를 제출하지 않았습니까?
그는 돈을 원했어요!
그 사람은 우리에게 그 편지를 팔고 싶어 했어요
단순히 순수한 협박입니다!
협박은 결코 깨끗하지 않다
그리고 좀처럼 쉽지 않은데

 

 


Nichts zu danken, Danny.
감사할 것 없어요, 대니.

Ich komme immer wieder gern nach Manderley.
나는 언제나 Manderley에 오기를 좋아합니다.

Was denken Sie, Favell, wie geht's nun weitergehen?
당신은 어떻게 생각하십니까, 파벨? 이제 어떻게 진행될까요?

Die Herren Geschworenen werden dem ehrenwerten Maxim de Winter keinen Mordverdacht anhängen.
배심원들은 존경받는 맥심 드 윈터에게 살인 혐의를 제기하지 않을 것입니다.

Es sei denn, ein klarer Beweis zwingt sie dazu.
명백한 증거가 그들을 강요하지 않는 한입니다.

Sie müssen fort, Favell!
당신은 떠나야 합니다, 파벨!

Was ich will, ist ein Haus.
내가 원하는 것은 집입니다.

Ich will in London meinen Schneider.
런던에 내 재단사를 두고 싶습니다.

Eine Hand wäscht die and're Hand.
서로 돕는다는 의미의 격언입니다.

Ich besitze den klaren Beweis dafür, dass es kein Selbstmord war.
나는 그것이 자살이 아니었다는 명백한 증거를 가지고 있습니다.

Aber das bedeutet für einen gewissen Max de Winter Gefängnis, Schwurgericht, Galgen.
하지만 그것은 맥스 드 윈터에게 감옥, 배심원 재판, 교수형을 의미합니다.

Wenn Sie wissen wollen, wer der Mörder ist, da sitzt er mit seiner gottverdammten Arroganz im Gesicht!
누가 범인인지 알고 싶다면, 저 자리에 그의 거만한 얼굴이 있습니다!

Haben Sie irgendeinen Beweis?
증거가 있습니까?

Erpressung ist nie sauber und selten einfach.
협박은 결코 깨끗하지 않고, 드물게 간단합니다.

 

 

 

 

 

 

독일어 공부

1. 단어 정리

  • Voruntersuchung: 예비 조사
  • Mordverdacht: 살인 혐의
  • Ehre: 명예
  • Beweis: 증거
  • Hausverbot: 출입 금지
  • Knausern: 인색하게 굴다
  • Erpressung: 협박
  • Zuhören: 경청하다
  • Arroganz: 거만함
  • Eifersucht: 질투

2. 문법 포인트

  • 부정문: "Sie haben Hausverbot!" → "당신은 출입 금지입니다!"
  • 직접화법: 등장인물의 발언을 통해 갈등을 강조함.
  • 의문문: 질문을 통해 진실을 탐구하는 구조.

3. 표현 정리

  • "Ich komme immer wieder gern nach Manderley."
    나는 언제나 Manderley에 오기를 좋아합니다.
  • "Die Herren Geschworenen werden dem ehrenwerten Maxim de Winter keinen Mordverdacht anhängen."
    배심원들은 존경받는 맥심 드 윈터에게 살인 혐의를 제기하지 않을 것입니다.
  • "Was ich will, ist ein Haus."
    내가 원하는 것은 집입니다.
  • "Eine Hand wäscht die andere Hand."
    서로 돕는다는 의미의 격언.
  • "Diese Zeilen hat Rebecca an mich gerichtet."
    이 글은 레베카가 나에게 쓴 것입니다.

 

 

 

이 블로그의 관련 글

[뮤지컬 레베카] - 독일어 뮤지컬 - 레베카 로 독일어 공부하기

 

독일어 뮤지컬 - 레베카 로 독일어 공부하기

Rebecca아티스트Various Artists앨범Rebecca - Cast Album발매일1970.01.01    뮤지컬 레베카 (2024년 비엔나 공연 안내문)가장 성공적인 독일어 음악 작가 두 명인 Michael Kunze와 Sylvester Levay("엘리자베

englishgym.tistory.com

 

반응형
반응형

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band