Language Gym - 외국어 훈련 일지

반응형

 

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach

 

독일어 속담 - Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach

"Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach"은 독일어로 "한 손에 참새를 잡는 것이 지붕 위에 비둘기를 보는 것보다 나으다"는 뜻입니다.

여기서 중요한 단어와 표현을 설명해보겠습니다:

  1. Besser (형용사 "gut"의 비교급): "Besser"는 "좋다"의 비교급으로 "더 나은" 또는 "더 좋은"을 의미합니다.
  2. ein Spatz (명사구): "Ein Spatz"는 "한 마리 참새"를 의미합니다.
  3. in der Hand (전치사구): "In der Hand"는 "손에"를 의미합니다.
  4. als (접속사): "Als"는 비교 연결사로 "보다"를 의미합니다.
  5. eine Taube (명사구): "Eine Taube"는 "한 마리 비둘기"를 의미합니다.
  6. auf dem Dach (전치사구): "Auf dem Dach"는 "지붕 위에"를 의미합니다.

이 속담은 현재 가지고 있는 것이 더 가치있을 수 있다는 의미를 담고 있습니다. 미래의 불확실성을 감안할 때, 현재 가진 것을 소중히 여기고 감사해야 한다는 교훈을 가지고 있습니다.

 

마치 동화 '파랑새'의 이야기 같습니다. :)

 

한국어 해석

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
직역하면 “손 안의 참새가 지붕 위의 비둘기보다 낫다.”

여러분은 “손 안에 있는 새 한 마리가 숲 속에 있는 새 두 마리의 가치가 있다”라는 영국 속담을 확실히 들어보셨을 것입니다. 독일인들은 인용문에서 어떤 새에 대해 이야기하고 있는지 명시합니다.

 

 

 

영어 공부

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach 
Literal translation: “A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof.”

You’ll have certainly heard the English proverb, “a bird in the hand is worth two in the bush.” The Germans just specify which birds they’re talking about in their quote.

반응형
반응형

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band