"Stochere nicht im Bienenstock"은 독일어로 "벌집에 손대지 마라"라는 뜻입니다.
여기서 중요한 단어와 표현을 설명해보겠습니다:
- Stochere (동사 "stochern"의 2인칭 단수 명령형): "Stochere"는 "stochern" (빽빽이 찌르다) 동사의 2인칭 단수 명령형입니다. 여기에서는 "손대지 마라" 또는 "찌르지 마라"라는 의미로 사용되었습니다.
- nicht (부정 부사): "Nicht"는 부정을 나타내는 부사로, "않다"를 의미합니다.
- im (전치사 "in"과 관사 "dem"의 합쳐진 형태): "Im"은 "in dem"의 축약형으로, "안에"를 의미합니다.
- Bienenstock (명사): "Bienenstock"은 "벌집"을 의미합니다.
이 표현은 어떤 일을 간섭하지 말고 자신의 일에 집중하라는 조언을 담고 있습니다. 벌집에 손대면 벌이 날아와 공격할 수 있기 때문에, 타인의 일에 너무 많이 간섭하면 문제가 생길 수 있다는 의미로도 해석됩니다.
Stochere nicht im Bienenstock
직역하면 "벌집 안을 찌르지 마세요."
이것은 개를 주제로 한 영어 속담 중 하나와 동일합니다. 우리는 “잠자는 개를 눕히세요.”라고 말합니다.
벌이나 잠자는 개를 괴롭히고 싶지는 않습니다. 당신이 그들을 방해하면 그들이 무슨 짓을 할지 누가 알겠는가!
Stochere nicht im Bienenstock
Literal translation: “Don’t poke around in the beehive.”
This equates to another one of our dog-themed proverbs in English. We’d say, “let sleeping dogs lie.”
You don’t want to bother the bees or the sleeping dogs. Who knows what they’ll do if you disturb them!