Language Gym - 외국어 훈련 일지

반응형

Elisabeth 뮤지컬에서 엘리자벳이 죽음(der Tod)에게 마음을 열기 시작하고, 주위 사람들은 그런 그녀를 이해하지 못하고 걱정하는 장면

 

독일어 넘버

 
Rondo - schwarzer Prinz
아티스트
Diverse Interpreten
앨범
Elisabeth - Gesamtaufnahme Live - Jubilaumsfassung
발매일
2012.11.08

 

 

 

독일어 가사 / 한국어 번역

독일어 가사

[Lucheni:]
Est ist Liebe!
Per Dio

[Elisabeth:]
Wohin gehst du, schwarzer Prinz?
Warum bleibst du nicht hier?
Ich hab mich in deinen Armen wohlgefühlt
Und ich spürte eine Sehnsucht
Mich von allem zu befrei'n
Wie ein schwarzer Vogel
Stolz und allein
Ja, ich weiß, du bist der Tod
Und alle fürchten dich

[Ludovika:]
Sie fantasiert...

[Elisabeth:]
Doch ich denk an dich
Was immer ich auch tu

[ein Schwager Ludovikas:]
Sie redet wie ihr Vater!

[Elisabeth:]
Träume und Gedichte schreiben
Oder reiten mit dem Wind...

[Gouvernante:]
Sie fiebert!

[Elisabeth:]
Niemand versteht mich so wie du!

[Ludovika:]
Ist schon gut, Sisi
Du legst dich jetzt erst mal ins Bett!
Leonard, schicken Sie nach dem Doktor!

 

 

 

한국어 번역

[루케니:]
그것은 사랑이야!
신에 의해

[엘리자베스:]
어디 가는 거야, 흑태자?
왜 여기에 머물지 않으세요?
나는 당신의 품에 안겨 편안함을 느꼈습니다
그리고 나는 그리움이 느껴졌다
모든 것으로부터 자유로워지기 위해
검은 새처럼
자랑스럽고 외롭다
네, 알아요, 당신은 죽음이에요
그리고 모두가 당신을 두려워합니다

[루도비카:]
그녀는 환상을 품는다...

[엘리자베스:]
하지만 나는 당신을 생각합니다
내가 무엇을 하든

[루도비카의 처남:]
그녀는 그녀의 아버지처럼 말한다!

[엘리자베스:]
꿈과 시 쓰기
아니면 바람을 타고 가세요...

[가정 교사:]
그녀는 열이 있어요!

[엘리자베스:]
당신만큼 나를 이해하는 사람은 없어!

[루도비카:]
괜찮아요, 시시
이제 잠자리에 드세요!
레너드, 의사를 불러오세요!

 

 

 

 

 

독일어 공부

🌟 주요 표현과 단어

  • „Es ist Liebe!“ – 사랑이야!
  • „Per Dio“ – 이탈리아어: 맙소사, 하느님 맙소사 (루케니의 이탈리아식 감탄)
  • „schwarzer Prinz“ – 검은 왕자
    → 여기선 ‘죽음’을 의인화해서 부르는 표현
  • „Ich hab mich in deinen Armen wohlgefühlt“
    → “네 품 안에서 편안함을 느꼈어”
    → sich wohlfühlen = 편안함을 느끼다 (재귀동사!)
  • „Mich von allem zu befrei’n“
    → sich befreien von = ~로부터 해방되다
    → 구어체에서 zu befreien의 -en이 -’n처럼 축약됨
  • „Stolz und allein“ – 자랑스럽고 외로운
    → 감정을 묘사하는 형용사 나열

🔍 문법 포인트

  • zu + Infinitiv 구문
    • mich von allem zu befrei’n
    • Träume und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind...
      → 하고 싶은 행동을 나열할 때 자주 등장 (쓰기와 회화에서 모두 유용)
  • Konjunktion „wie“ (비교)
    • Wie ein schwarzer Vogel – stolz und allein
    • → 은유적 비교문 (“검은 새처럼, 자랑스럽고 외롭게”)
  • 독일어 재귀 표현
    • Ich hab mich wohlgefühlt → sich wohlfühlen
    • 자주 쓰이는 재귀 동사라 익혀두면 좋아
  • 간접화법/묘사
    • Sie fantasiert... → “쟤 지금 헛소리해...”
    • Sie fiebert! → “열에 들떠 있어요!”
      → 주변 인물들은 엘리자벳의 감정이나 말을 병적(비현실적)으로 여김

🎭 감정 흐름 해석

  • 엘리자벳은 죽음에게 끌리는 감정을 숨기지 않고, 오히려 거기서 해방자기 이해를 느껴
    → „Niemand versteht mich so wie du!“
    → “그 누구도 나를 너만큼 이해해주지 못해!”
  • 반면 **주변 인물들(엄마, 친척, 가정교사)**은 그녀를 이상하고 아픈 아이로만 봄
    → „Sie fantasiert…“ / „Sie fiebert!“
  • 현실과 환상 사이에서 엘리자벳은 외롭고도 당당한 내면의 목소리를 드러냄

📝 독일어 학습 요점

  • 감정 표현과 재귀동사 연습에 좋음
  • 축약형 발음 (befrei’n, wohlgefühlt)도 함께 익힐 수 있음
  • 인물의 말투와 주변 반응을 비교하며 독일어 회화의 뉘앙스 감각 키우기 적합

 

 

 

 

 

이 블로그의 관련 글

[뮤지컬 엘리자벳] - 뮤지컬 엘리자베스(Elisabeth) 독일어/영어/한국어 가사 - 전체

 

뮤지컬 엘리자베스(Elisabeth) 독일어/영어/한국어 가사 - 전체

사랑을 위해 싸우는 외로운 황후,자유를 위해 모든 것을 걸고 위험을 무릅쓰는 열정적인 여성,죽음의 품에서만 위안을 찾는 잃어버린 영혼   엘리자베스 는 빈 국립극단 에서 위촉한빈 뮤

englishgym.tistory.com

 

 

 

 

반응형
반응형

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band