[Elisabeth:] Wohin gehst du, schwarzer Prinz? Warum bleibst du nicht hier? Ich hab mich in deinen Armen wohlgefühlt Und ich spürte eine Sehnsucht Mich von allem zu befrei'n Wie ein schwarzer Vogel Stolz und allein Ja, ich weiß, du bist der Tod Und alle fürchten dich
[Ludovika:] Sie fantasiert...
[Elisabeth:] Doch ich denk an dich Was immer ich auch tu
[ein Schwager Ludovikas:] Sie redet wie ihr Vater!
[Elisabeth:] Träume und Gedichte schreiben Oder reiten mit dem Wind...
[Gouvernante:] Sie fiebert!
[Elisabeth:] Niemand versteht mich so wie du!
[Ludovika:] Ist schon gut, Sisi Du legst dich jetzt erst mal ins Bett! Leonard, schicken Sie nach dem Doktor!
한국어 번역
[루케니:] 그것은 사랑이야! 신에 의해
[엘리자베스:] 어디 가는 거야, 흑태자? 왜 여기에 머물지 않으세요? 나는 당신의 품에 안겨 편안함을 느꼈습니다 그리고 나는 그리움이 느껴졌다 모든 것으로부터 자유로워지기 위해 검은 새처럼 자랑스럽고 외롭다 네, 알아요, 당신은 죽음이에요 그리고 모두가 당신을 두려워합니다
[루도비카:] 그녀는 환상을 품는다...
[엘리자베스:] 하지만 나는 당신을 생각합니다 내가 무엇을 하든
[루도비카의 처남:] 그녀는 그녀의 아버지처럼 말한다!
[엘리자베스:] 꿈과 시 쓰기 아니면 바람을 타고 가세요...
[가정 교사:] 그녀는 열이 있어요!
[엘리자베스:] 당신만큼 나를 이해하는 사람은 없어!
[루도비카:] 괜찮아요, 시시 이제 잠자리에 드세요! 레너드, 의사를 불러오세요!
독일어 공부
🌟 주요 표현과 단어
„Es ist Liebe!“ – 사랑이야!
„Per Dio“ – 이탈리아어: 맙소사, 하느님 맙소사 (루케니의 이탈리아식 감탄)
„schwarzer Prinz“ – 검은 왕자 → 여기선 ‘죽음’을 의인화해서 부르는 표현
„Ich hab mich in deinen Armen wohlgefühlt“ → “네 품 안에서 편안함을 느꼈어” → sich wohlfühlen = 편안함을 느끼다 (재귀동사!)
„Mich von allem zu befrei’n“ → sich befreien von = ~로부터 해방되다 → 구어체에서 zu befreien의 -en이 -’n처럼 축약됨
„Stolz und allein“ – 자랑스럽고 외로운 → 감정을 묘사하는 형용사 나열
🔍 문법 포인트
zu + Infinitiv 구문
mich von allem zu befrei’n
Träume und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind... → 하고 싶은 행동을 나열할 때 자주 등장 (쓰기와 회화에서 모두 유용)
Konjunktion „wie“ (비교)
Wie ein schwarzer Vogel – stolz und allein
→ 은유적 비교문 (“검은 새처럼, 자랑스럽고 외롭게”)
독일어 재귀 표현
Ich hab mich wohlgefühlt → sich wohlfühlen
자주 쓰이는 재귀 동사라 익혀두면 좋아
간접화법/묘사
Sie fantasiert... → “쟤 지금 헛소리해...”
Sie fiebert! → “열에 들떠 있어요!” → 주변 인물들은 엘리자벳의 감정이나 말을 병적(비현실적)으로 여김
🎭 감정 흐름 해석
엘리자벳은 죽음에게 끌리는 감정을 숨기지 않고, 오히려 거기서 해방과 자기 이해를 느껴 → „Niemand versteht mich so wie du!“ → “그 누구도 나를 너만큼 이해해주지 못해!”
반면 **주변 인물들(엄마, 친척, 가정교사)**은 그녀를 이상하고 아픈 아이로만 봄 → „Sie fantasiert…“ / „Sie fiebert!“