독일어 공부는 뮤지컬로! 《Elisabeth》 가사로 배우는 독일어/영어/한국어 표현 정리
독일어 넘버
독일어 가사 / 한국어 번역
[Lucheni]
É una vera mimosa. Und reitet doch wie der Teufel. Immer vorneweg! Ecco!
Da sind sie und jagen durch Dickicht und Graben und über Fluß und Gatter weg. Wie fliegen die Mähnen, wie schäumen die Mäuler, wie spritzt der aufgeworf'ne Dreck!
Da kommt sie. Sie reitet gleich hinter der Meute und macht vor keiner Hürde halt!
Vorüber und weiter, schon sind sie verschwunden
Hinterm Gebüsch, hinter dem Wald
Da sind sie schon wieder! Der Captain ganz vorne
Elisabeth jagt hinterher
Jetzt kommt eine Mauer. Die Pferde sie Zögern
Doch seht, der Captain wagt den Sprung!
Sein Pferd streift die Steine. Hart stürzt er zu Boden
Und schon kommt die Verfolgerin
Gibt ihrem Pferd die Sporen
Sprengt zu auf die Mauer und lacht dabei
O Gott, sie springt!
Und schon ist sie vorbei!
독일어 공부
이 장면은 뮤지컬 《Elisabeth》 중 루케니(Lucheni)가 황후 엘리자베트의 광기 어린 질주를 묘사하는 독백 장면입니다. 엘리자베트가 현실에서 도피하듯, 생명의 위험도 개의치 않고 말을 타며 달리는 모습을 통해, 그녀의 자유에 대한 갈망과 죽음에 가까운 삶을 보여줍니다.
🎭 장면 요약
루케니는 사냥 장면을 마치 스포츠 중계처럼 묘사하면서, 엘리자베트의 무모한 질주를 감탄 섞인 냉소로 전합니다.
엘리자베트는 공포를 즐기듯 위험한 점프에도 웃으며 돌진하고, 그녀의 삶과 죽음이 뒤엉긴 감정 상태가 드러납니다.
말의 갈기, 거품, 진흙 튀김 등 시각적·청각적 이미지가 생생하게 그려지며 극적인 긴장감을 더합니다.
🟢 B1 이하 표현
독일어 표현해석설명
Da sind sie
저기 저들이 있어
단순한 묘사 시작
Wie fliegen die Mähnen!
갈기가 날아다녀!
감탄문 구조
Sie reitet gleich hinter der Meute
그녀는 사냥개 무리 바로 뒤에서 말을 탄다
기본 어순 표현
O Gott, sie springt!
오, 맙소사, 그녀가 뛰어넘는다!
감정 강조형 감탄
🟡 B2 표현
독일어 표현해석설명
wie der Teufel reiten
악마처럼 거칠게 말을 타다
관용적 표현 (무모함 강조)
macht vor keiner Hürde halt
어떤 장애물 앞에서도 멈추지 않는다
추상적 표현 강화
Sprengt zu auf die Mauer
성벽 쪽으로 거칠게 돌진한다
‘springen’(달리다)의 격렬한 형태
gibt ihrem Pferd die Sporen
말에 박차를 가하다
실제 박차를 뜻하며, 속도 상승 상징
🔴 C1 이상 표현
독일어 표현해석설명
wie schäumen die Mäuler, wie spritzt der aufgeworf'ne Dreck!
입에 거품이 이는 말들, 튀어오르는 흙탕물!
청각+시각 이미지로 생동감 강조
Hart stürzt er zu Boden
그는 거칠게 땅에 나뒹군다
비극적 낙마의 묘사
Vorüber und weiter, schon sind sie verschwunden
휙 지나가고 벌써 사라졌네
시간의 흐름과 덧없음 표현
Sie lacht dabei
그녀는 그 순간에도 웃고 있다
공포를 즐기는 모순된 감정 표현
✨ 주요 문장 직역 & 자연스러운 해석
독일어 원문자연스러운 해석
Und reitet doch wie der Teufel. Immer vorneweg!
그런데도 악마처럼 질주하지. 항상 제일 앞서!
Wie fliegen die Mähnen, wie schäumen die Mäuler
갈기가 휘날리고, 말의 입엔 거품이 이는구나
macht vor keiner Hürde halt!
어떤 장애물도 그녀를 멈추게 못 해!
Gibt ihrem Pferd die Sporen, sprengt zu auf die Mauer
말에 박차를 가하며, 성벽 쪽으로 돌진해
Und lacht dabei
그러면서 웃고 있다니!
🔍 주요 어휘
단어뜻난이도
reiten
말을 타다
A2
Dickicht
덤불, 수풀
B2
Hürde
장애물, 허들
B2
sporen geben
박차를 가하다
C1
schäumen
거품이 일다
C1
aufgeworfener Dreck
튀어오르는 흙
C1
verfolgerin
추격자 (여성형)
B2
📌 해석 포인트
이미지/심상의미
말의 갈기, 거품, 진흙
생명력, 속도, 거침없는 질주
성벽 점프 장면
죽음에 대한 도전, 두려움 없는 삶
“Und lacht dabei”
공포마저도 유희처럼 삼는 황후의 심리
루케니의 어조
비판과 찬사가 뒤섞인 냉소적 묘사
✍️ 블로그용 제목 예시
“죽음을 향해 웃으며 질주하다 – 엘리자베트의 사냥 장면 분석”
“‘Und lacht dabei’ – 웃으며 벼랑 끝을 넘는 황후”
“악마처럼 말을 탄 황후, 엘리자베트의 자유는 광기였을까?”
이 장면은 단순한 사냥 장면이 아니라, 엘리자베트가 자유를 향해 몸을 던지는 일종의 메타포로 해석할 수 있어요.